How can you get accuracy, consistency and reduce costs with your e-learning translations? Find out in this blog post that shares best practices for localising and translating L&D material.
Does your company have international workforce with varied training needs? E-learning translation is not just about translating text word for word. It’s also about localisation, making sure all your translated e-learning content is relevant and engaging for employees in different regions. So what's required for your next e-learning translation project?
Does your global workforce understand the importance of GDPR and the consequences of non-compliance? In this blog post Susan Lankfer from comtec Translations explores how to communicate this message clearly with fully localised e-learning modules, ensuring that everyone understands what their responsibilities are and how to be compliant.
Compliance training should be engaging and fun to be effective. In this post we share some of the resources our e-learning clients have produced to help you communicate key messages around GDPR to your employees.
Check iSpring e-Learning software Case Study: How HealthHelp trained a lot of people in multicultural environments on hard medical topics using iSpring tools.
A learning management system, or LMS, is an interactive platform for creating, hosting, and sharing eLearning courses. Find out how to organize eLearning with an LMS.
Think back to your days in school. When you first started attending, it was a lot of fun. Your teachers got you involved, you played games while learning, and you actively participated. Yet, the farther you get into education, the games start to dry up. Lectures and note-taking became the norm in the classroom, and suddenly the fun part of learning was gone. You went from being an active part of education to a passive listener.